-
1 Hack Writer
Position ( job): HW -
2 писака
1) General subject: Grub-street hack, Grub-street journalist, blotter, hack, paper stainer, pen pusher, pen-pusher, penny a liner, penny-a-liner, quill driver, quill-driver, scribbler, tootler, hack writer2) Jocular: paper-stainer3) Scornful: authorling, ink-jerker, ink-slinger, inkster, pamphleteer, scrivener4) Makarov: hedge writer, ink slinger -
3 наёмный писака
General subject: hack, hack journalist, hack reporter, hack writer, hackney, penny a liner, penny-a-liner -
4 негр
м.1) ( лицо чёрной расы) Black; Negro уст., ныне презр.2) (человек, выполняющий работу для того, кто выдаёт её за свою) hackлитерату́рный негр — hack writer
3) разг. пренебр. (тот, кто тяжёло трудится на кого-л) slaveя не негр на него́ рабо́тать! — I am not going to slave [to work like a slave] for him!
-
5 литературный поденщик
hackworker имя существительное:hack writer (литературный поденщик, литературный раб)hackworker (литературный поденщик, литературный раб)Русско-английский синонимический словарь > литературный поденщик
-
6 литературный раб
-
7 борзописец
General subject: quill driver, quill-driver, hack writer, scribbler -
8 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
9 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
10 борзописец
-
11 борзописец
مذکر hack writer -
12 ремесленник
............................................................1. craftsman(n.) هنرمند، نویسنده، هنرپیشه، صنعت گر............................................................2. drudge(vt. & vi. & n.) زحمت کش، جان کن، مزدور جان کن، جان کندن، بی میلانه کار کردن............................................................3. dabbler............................................................4. hack-writer -
13 борзописец
м. ирон. -
14 бездарный
прлuntalented, ungiftedбезда́рная рабо́та — incompetent work
безда́рный певе́ц — unaccomplished/third-rate singer
безда́рная шу́тка — lousy joke coll
безда́рная пье́са — floppy coll/futile play
безда́рная попы́тка — futile attempt
безда́рный писа́ка разг — hack writer
-
15 репортёр
1) General subject: legger, news reporter, news writer, news-writer, paragraph writer, paragrapher, paragraphist, pressman, rep, reporter2) Colloquial: newsman3) American: legman4) Cinema: goat, news digger-upper, news gatherer5) Polygraphy: news snooper6) Jargon: digger-upper, hound, ink-slinger, news hack, newshawk, newshawker7) Advertising: minder8) Mass media: newshack -
16 литературный подёнщик
1) General subject: Grub-street hack, Grub-street journalist, grub, hack, hod bearer, hod carrier, hod-bearer, hodman, penny a liner, penny-a-liner3) Advertising: word jobber4) Makarov: hedge writerУниверсальный русско-английский словарь > литературный подёнщик
-
17 негр
1) General subject: hack2) Law: ghost-writer (автор, пишущий за другое лицо)3) Makarov: ghost (фактический автор, работающий на другое лицо), ghost-writer (фактический автор, работающий на другое лицо) -
18 Негр
1) General subject: hack2) Law: ghost-writer (автор, пишущий за другое лицо)3) Makarov: ghost (фактический автор, работающий на другое лицо), ghost-writer (фактический автор, работающий на другое лицо) -
19 негр
1) General subject: hack2) Law: ghost-writer (автор, пишущий за другое лицо)3) Makarov: ghost (фактический автор, работающий на другое лицо), ghost-writer (фактический автор, работающий на другое лицо) -
20 Б-246
МАРАТЬ БУМАГУ usu. derog VP subj: human ( usu. of a bad, untalented writer, occas. of anyone involved in writing sth.) to write sth. of no significance, of poor quality etcx марает бумагу = x is writing something unimportant (worthless, of no value etc)x is scribbling something or other (when characterizing an untalented writer or poet) x is a scribbler (a hack, a literary drudge) (in limited contexts) x is a poetaster.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Hack writer — is a colloquial, usually pejorative, term used to refer to a writer who is paid to write low quality, quickly put together articles or books to order , often with a short deadline. In a fiction writing context, the term is used to describe… … Wikipedia
Hack writer — Hack Hack, a. Hackneyed; hired; mercenary. Wakefield. [1913 Webster] {Hack writer}, a hack; one who writes for hire. A vulgar hack writer. Macaulay. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
hack writer — noun a mediocre and disdained writer • Syn: ↑hack, ↑literary hack • Hypernyms: ↑writer, ↑author • Member Holonyms: ↑Grub Street … Useful english dictionary
hack writer — literary hack, hack … English contemporary dictionary
Hack — may refer to: Contents 1 Computers and technology 2 Sports 3 Places 4 … Wikipedia
Hack — Hack, a. Hackneyed; hired; mercenary. Wakefield. [1913 Webster] {Hack writer}, a hack; one who writes for hire. A vulgar hack writer. Macaulay. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
hack — hack1 [hak] vt. [ME hacken < OE haccian, akin to Ger hacken < IE base * keg , peg, hook > HOOK, HATCHEL] 1. a) to chop or cut crudely, roughly, or irregularly, as with a hatchet b) to shape, trim, damage, etc. with or as with rough,… … English World dictionary
hack — hack1 /hak/, v.t. 1. to cut, notch, slice, chop, or sever (something) with or as with heavy, irregular blows (often fol. by up or down): to hack meat; to hack down trees. 2. to break up the surface of (the ground). 3. to clear (a road, path,… … Universalium
hack — [[t]hæ̱k[/t]] hacks, hacking, hacked 1) VERB If you hack something or hack at it, you cut it with strong, rough strokes using a sharp tool such as an axe or knife. [V n] An armed gang barged onto the train and began hacking and shooting anyone in … English dictionary
hack — {{11}}hack (n.1) tool for chopping, early 14c., from HACK (Cf. hack) (v.1); Cf. Dan. hakke mattock, Ger. Hacke pickax, hatchet, hoe. Meaning an act of cutting is from 1836; figurative sense of a try, an attempt is first attested 1898. {{12}}hack… … Etymology dictionary
hack — I [[t]hæk[/t]] v. t. 1) to cut, notch, slice, chop, or sever with irregular, often heavy blows (often fol. by up or down): to hack down trees[/ex] 2) to clear (a road, path, etc.) by cutting away vines, trees, or other growth 3) to damage or… … From formal English to slang